SSブログ

シャーロック・ホームズ、赤毛連盟(二) [英語学習]

genpati_tyamise.gif

* はじめに
前回(2016/03/16のブログ)この前半を紹介した。ここでは事件の中心を紹介する。

* 依頼人のウィルソンがいう、やすい給料ではたらいてくれる助手をつかい細々と質屋をやってる
Wilson: I'd cordinall cover the wages accepted by a young assistant willing to conpel off pay, resolve to learn the business
Holmes: What is the name of this obliging youth ?
Wi Spolding, Vincent Spolding

* 助手がおしえてくれた。赤毛同盟が募集してる
Wi: Oh he's first grade. Couldn't wish for better except never was such a fellow for photography.
Watson: Ah
Wi: Yes, yes, snapping away with a camera every minute of years. And then diving down into the cellar like rabbit to develop his pictures
H: Into the cellar He's still with you, I take it.
Wi: Oh yes, yes, as matter young Spolding drew my attention to this ... ,Doctor, he came into office one time. With that very paper and he said, "Now I tell you what, Mr. Wilson. I juts wish to the lord that I were the redheaded man the same way that you are. Just look at the famous redheaded league. There's now vacancy."

* 事務局ダンカン・ロスが審査する。髪の毛を引っぱる。悲鳴。インチキ防止策という
Wi: Anyway I got in at last the office where Mr. Duncan Ross was sitting. Very plain it was the deal table and couple of chairs and this Mr. Loss was a little quicker the man. He had a head with even lighter the man if you believe it. A minute he saw me up like a shot. "Mr. Wilson", he replied.
Loss: Mr. Wilson, heaven bless you, Mr. Wilson It's marvelous, what a head, what a shade.
Wi: What are a hand large, Mr. Loss
L: But one moment, you will excuse me, Mr. Wilson
Wi: Garu ...
L: Aha thank you, thank you, I just have to give it that once small tug too to see if it was genuine. We've been tricked twice by wig, Mr. Wilson, once by paint. Ah, I could tell you, tell you. couple of wax that would disgust you with this human nature

* 仕事は簡単、払いは高給。だが事務所をはなれたら全部うしなう
L: Job of yours is shade.
Wi: My assistant is very reliable in my shop.
L: 10 to 2 everyday in this office, paying full pound a week.
Wi: And the work, Mr. Loss
L: Purely nominal. The only condition is that you are to be in the office full time. If you leave it even a minute, you're forbidden your whole position forever. I'll declare very clear on that point.

* 夢の職場が永遠にと思いこんだ。だが突然におわり
Wi: And then suddenly, just suddenly, all thing came to an end.
W: Oh For the being after all, Mr. Wilson
Wi This very morning, Doctor There was this clearer white cardboard nailed to the office door. Look. The redheaded league is hereby dissolved October 1890.

* 感想
今回からスペル・チェッカーもつかうことにした。単語の単純ミスはほぼなくなった。すると文法的におかしなところが目だった。意味がおかしい、体裁が不整合などとおもうところも。しかし当面は音をとることに専念するので意味をウェブでさらにしらべたりしなかった。完全な英文にはほどとおい。これくらいで先にすすみたいので、ご理解いただければ幸いである。



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。